plotki

Piraci z Karaibów a czasownik would

Polish ExpressPolish Express logo

Piraci z Karaibów a czasownik would

Niedawno na ekrany kin weszła kolejna część lubianego przez wielu filmu pt. „Piraci z Karaibów”. Przyjrzyjmy się dziś dialogowi Jacka Sparrowa z Willem Turnerem:

J. S.: This girl... how far are you willing to go to save her? (Ta dziewczyna… co jesteś gotów zrobić, aby ją uratować?)
W. T.: I\'d die for her (Mógłbym dla niej umrzeć.)
J. S.: Oh good. No worries then (Dobrze. Zatem nie ma powodu do zmartwień.)

W środkowej wypowiedzi pojawia się I’d, czyli skrót od I would. Konstrukcja z czasownikiem would wygląda następująco:
podmiot + would  + bezokolicznik, np.
I would sing – zaśpiewałbym.
I would learn – uczyłbym się.

Znajomość powyższych podstaw jest bardzo pomocna w opanowaniu drugiego okresu warunkowego. O tym jednak innym razem.

Ta rubryka jest częścią kampanii edukacyjnej Enjoy English, Enjoy Living, która odbywa się pod hasłem „Język to podstawa. Zacznij od podstaw”. 
Patronat medialny objęli Polish Express, Panorama oraz Polacy.co.uk.
Patronem merytorycznym kampanii jest szkoła języków obcych online Edoo.pl.

Chcesz się z nami podzielić czymś, co dzieje się blisko Ciebie? Wyślij nam zdjęcie, film lub informację na: [email protected]

Chcesz na bieżąco czytać o wydarzeniach w UK? Pobierz aplikację Polish Express News na Androida i iOS.
Materiał chroniony prawem autorskim. Kopiowanie i publikowanie wyłącznie za zgodą wydawcy.


Podobne artykuły

Epoka lodowcowa

Epoka lodowcowa

Przezabawne postaci z filmu animowanego „Epoka lodowcowa” dostarczają rozrywki od lat. Przyjrzyjmy się krótkiemu dialogowi pomiędzy Diegiem (tygrysem) a Manfredem (mamutem):

Rozmawiamy o muzyce

Rozmawiamy o muzyce

Muzyka to temat często poruszany w gronie przyjaciół i to nie tylko wśród młodzieży. Dlatego warto wiedzieć, jak uniknąć podstawowych błędów, które pojawiają się, gdy bez zastanowienia tłumaczymy niektóre...

Jak wymawiać nazwy stacji metra w Londynie? Brytyjczyk pokazuje, jak bardzo nasza wymowa odbiega od tej poprawnej [wideo]

Jak wymawiać nazwy stacji metra w Londynie? Brytyjczyk pokazuje, jak bardzo nasza wymowa odbiega od tej poprawnej [wideo]

W dzisiejszych czasach nie trudno jest się poruszać po dużym mieście – wystarczy telefon z aplikacją Google Maps, aby nie tylko się nie zgubić, ale nawet by dotrzeć w najmniej znane jego zakątki. Co by...

Pora na zwiedzanie

Pora na zwiedzanie

Gdy wybieramy się za granicę, z pewnością nie ominie nas zwiedzanie najciekawszych budynków i innych atrakcji związanych z danym miejscem. Warto mieć wówczas ze sobą mapę i znać kilka zwrotów, które pomogą...

Podróż samochodem

Podróż samochodem

Każdy wie, że car to samochód, ale kiedy trzeba pójść do warsztatu i wytłumaczyć, co jest z nim nie tak, może się okazać, że brakuje nam słów. Nawet podczas wizyty w agencji wynajmu samochodów przyda się...

Ja też nie

Ja też nie

Gramatyka angielska czasem szykuje nam niespodzianki. Na przykład wówczas, gdy okazuje się, że informację, którą jesteśmy w stanie przekazać w prosty sposób, można zakomunikować przy wykorzystaniu dwóch,...

What, which czy how?

What, which czy how?

Takie wyrazy jak what, which i how, choć proste i będące w powszechnym użytku, sprawiają nam wiele trudności. Dzieje się tak, ponieważ dane słowo, np. what raz znaczy „co”, a innym razem „jaki”....

Ja też nie

Ja też nie

Gramatyka angielska czasem szykuje nam niespodzianki. Na przykład wówczas, gdy okazuje się, że informację, którą jesteśmy w stanie przekazać w prosty sposób, można zakomunikować przy wykorzystaniu dwóch,...

Język polski: Które słowa są w naszym języku najtrudniejsze dla obcokrajowców?

Język polski: Które słowa są w naszym języku najtrudniejsze dla obcokrajowców?

Dla polskiego czytelnika słowa takie jak świerzop, źrebię czy źdźbło nie stanowią większego problemu w wymowie. Jednak to, co nam się wydaje przykładem pięknej polszczyzny dla obcokrajowców tylko nie jest...

„Die Hard” czyli „Szklana (?) pułapka”

„Die Hard” czyli „Szklana (?) pułapka”

Pamiętacie film „Szklana pułapka”? Jakiś czas temu tłumaczenie tytułu wzbudzało wiele kontrowersji, zwłaszcza, że pasowało tylko do części pierwszej, ale dziś zajmiemy się czymś innym, mianowicie...


Ta strona używa plików cookie. Kontynuując przeglądanie witryny, wyrażasz zgodę na ich używanie przez nasz serwis. Dodatkowo kiedy odwiedzasz naszą stronę, wstępnie wybrane firmy mogą odczytywać i korzystać z określonych informacji zapisanych na Twoim urządzeniu, aby wyświetlać odpowiednie reklamy bądź spersonalizowane treści. Dowiedz się więcej.OK