Życie w UK
O Polish Express mówią dziennikarze ITV Cymru Wales
Zdobywamy coraz więcej czytelników! W zeszłym tygodniu linki do tekstu “Polish Express” umieścił na Twitterze i Facebooku reporter ITV Cymru Wales Adrian Masters.
W zeszły wtorek relacjonowaliśmy Wam debatę lidera UKIP Nigela Farage’a z pierwszym ministrem Walii Carwynem Jonesem ws. przyszłości Wielkiej Brytanii w Unii Europejskiej. O naszym sprawozdaniu ze starcia dwóch prominentnych polityków wspomniał na portalach społecznościowych prowadzący debatę Adrian Masters – reporter i redaktor polityczny ITV Cymru Wales.
Adriana Mastersa rozbawił fakt, że nazwaliśmy go „prezenterem telewizyjnym”, co w dosłownym tłumaczeniu na język angielski – „television presenter”, oznacza gospodarza wieczornych programów talk – show (zobacz np. „Real Time with Bill Maher” Billa Mahera w telewizji HBO) albo twórcę serii programów telewizyjnych o charakterze bardziej rozrywkowym niż informacyjnym. W języku polskim natomiast wyrażenie to ma znacznie szersze zastosowanie, ponieważ Polacy mianem prezentera nazywają m.in. gospodarzy programów o charakterze publicystycznym, osoby zapowiadające poszczególne programy, dziennikarzy czytających wiadomości i prowadzących programy informacyjne, a czasem nawet reporterów. Zatweetowaliśmy więc do Adriana i wytłumaczyliśmy, że polskie określenie „prezenter telewizyjny” i angielskie „television presenter” to przykład wyrazów „false friends”, czyli wyrazów, które w dwóch obcych językach mają podobne brzmienie, ale inne znaczenie.
Nasz tekst wywołał wśród sympatyków reportera ITV lawinę komentarzy. – Brzmi trochę, jak opowiadacz bajek… którym oczywiście jesteś! – napisała jedna z fanek. – Choć mogłeś zostać określony znacznie gorzej, to prezenter telewizyjny też wygląda dosyć imponująco – dodał na Facebooku inny internauta.
Adrian odpowiedział nam na nasze tweety i przyznał, że oba określenia jak najbardziej mu pasują. Poza tym dziennikarz ITV podziękował nam za relację z debaty. My też dziękujemy!