Życie w UK
Z nimi żaden język ci nie straszny!
Jeśli chcesz skorzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeń, skontaktuj się z Tłumaczenia24 – to rzetelna marka, której zaufały setki naszych czytelników, nominując ją w plebiscycie Polish Choice of the Year.
Czym zajmuje się firma Eurotext Tłumaczenia24?
Eurotext Tłumaczenia 24 to polskie biuro tłumaczeń w Wielkiej Brytanii. Oferujemy wszystkie rodzaje tłumaczeń z języka polskiego na angielski i odwrotnie. Od niedawna mamy również w ofercie tłumaczenia z innych języków takich jak niemiecki, rosyjski, bułgarski, urdu na język polski i angielski.
Jakie dokumenty tłumaczycie?
Tłumaczymy wszystkie dokumenty. Najczęściej klienci tłumaczą akty urodzenia i małżeństwa, świadectwa szkolne i maturalne, zaświadczenia o ukończeniu kursu i kwalifikacjach zawodowych, dyplomy wyższych uczelni i suplementy, dokumenty podatkowe, zaświadczenia o niekaralności, zaświadczenia o przebiegu ubezpieczenia i inne standardowe dokumenty. Tłumaczymy również wszystkie inne dokumenty, w szczególności medyczne i prawnicze. Mamy również grupę tłumaczy, specjalizującą się w tłumaczeniach dla biznesu: konferencje, spotkania, dokumentacja, strony internetowe i materiały marketingowe.
E-usługa, jak to działa?
Nasi klienci nie muszą nawet wychodzić z domu! Świadczymy usługi przez internet i telefon. W większości przypadków, wystarczy wysłać do nas skan lub zdjęcie dokumentu, to pozwoli nam na dokonanie bezpłatnej wyceny. Po zaakceptowaniu wyceny przez klienta dokonujemy tłumaczenia. Skan tłumaczenia wraz z pieczątką i certyfikatem wysyłamy emailem, a wydruk przesyłamy bezpłatnie pocztą. W ten sposób klienci z całej Wielkiej Brytanii w ciągu 24-48 godzin otrzymują do domu przetłumaczone dokumenty.
Czy na tłumaczeniu musi być pieczątka?
To zależy do jakich celów potrzebne jest tłumaczenie. Z mojego doświadczenia wynika, że większość tłumaczeń dla instytucji musi być poświadczone, ale wymagania różnią się w Polsce i w Wielkiej Brytanii.
Jakie są formalne wymogi tłumaczeń poświadczonych?
W Wielkiej Brytanii wymagania dotyczące tłumaczeń nie są sprecyzowane ustawowo. Wymagane jednak jest, aby tłumaczenie posiadało certyfikat zgodności z oryginałem oraz numer uprawnień tłumacza oraz jego dane kontaktowe. W Polsce, tłumaczenia muszą zawierać formułę uwierzytelniającą, okrągłą pieczęć i numer repertorium.
Jakie uprawnienia musi mieć tłumacz?
W Wielkiej Brytanii tłumacz musi być członkiem organizacji zrzeszających tłumaczy takich jak: CIOL lub ITI. W Polce tłumacz musi być zarejestrowany na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Dlaczego tak ważny jest wybór tłumacza?
Dobre tłumaczenie to prawdziwa sztuka. Nierzadko zdarza się, że od wiedzy i intuicji tłumacza zależy bieg ważnych spraw np. sądowych czy zdrowotnych. Wielokrotnie pomagałam klientom, którzy wykonali tłumaczenie u tłumacza bez uprawnień i musieli po raz kolejny płacić za usługę w naszej firmie, bo tłumaczenie zostało odrzucone. Jeszcze gorsze sytuacje to takie, gdy niedoświadczony tłumacz błędnie przetłumaczy kluczowe słowa i sytuacja potoczy się na niekorzyść klienta. Odkręcenie takiego przypadku jest bardzo trudne.
Co wyróżnia Pani firmę na rynku brytyjskim?
Przede wszystkim najwyższa jakość, zarówno naszych tłumaczeń jak i obsługi klienta oraz niezwykle szybki czas realizacji usługi. Korzystając z naszych usług klienci mogą mieć pewność, że ich tłumaczenia będą uznane przez wszystkie instytucje oraz że będą poprawne pod względem terminologii i gramatyki. Pracujemy do późna oraz w weekendy i specjalizujemy się w tłumaczeniach „na wczoraj”.
mgr Aleksandra Fiddler MA RPSI MCIL
Członek Chartered Institute of Linguists
Tłumacz przysięgły języka angielskiego Min. Sprawiedl. TP/119/13
Aby zagłosować na tę firmę, wejdź na www.polishchoice.co.uk